„БЪДНИЙ ДЕН” („КАНУН”)
Петко Рачов Славейков (1827-1895 г.)
Болгарские поэты
Перевод: Михаил Зенкевич
Петко Славейков
БЪДНИЙ ДЕН
Стани! Дойдох да ти попея,
да те разбудя веч от сън.
Стани! Виж слънцето изгрея,
излез, погледай нанавън!
Горите ето се развили,
запели птички в шумата,
на паша там жребецът цвили –
разбираш ли му думата?
Стани! Все сън и докога ли?
Да спиш ли само си роден?
Не стига л' толкоз дет сме спали?
Станете! Дойде „бъдний ден”!
1854 г.
Петко Славейков
КАНУН (перевод с болгарского языка на русский язык: Михаил Зенкевич)
Вставай! Пришел к тебе я с песней,
чтоб пробудить тебя от сна.
Вставай! Встречай восход чудесный.
Вставай, гляди, как даль ясна.
Уж птички певчие на воле
в лесу зеленом гомонят,
ржет жеребец в широком поле –
пойми, чему он тоже рад!
Вставай! Проснуться не пора ли?
Иль будет спать и тот, кто юн?
Иль долгим сном мы все не спали?
Вставайте! Праздника канун!